It's a sworn translation: a document translated by a translator who then swears in front of a court clerk or a justice of the peace that the translation is faithful. The signed and stamped translation is legally valid.
Most foreign documents used in Italian official procedures (citizenship, family reunification, recognitions) must be translated and asseverata. A casual translation isn't accepted.
"For her wedding paperwork in Pordenone, Lana's Albanian birth certificate was translated and asseverata at the local tribunale, with a marca da bollo on each page."
A simple translation by a friend who speaks both languages isn't enough, no matter how accurate. Italian offices accept only an official asseverata.
Official source
Ministero della Giustizia
Thanks, we'll take a look.
If you left an email, we'll reply when there's something to say.